2014-11-03 12:59:38 +0000 2014-11-03 12:59:38 +0000
303
303

アメリカ人が本当に文字通り彼らが言うことを意味しているかどうか、どのようにして知ることができますか?

アメリカ人が “We should have lunch some time "や "Let’s have lunch some time "のようなことを言うとき、私はいくつかの状況に出くわしました。とか、"You should come down to visit me in D.C. (or Miami or anywhere”); we have great museums (or or Cuban food or whatever).“

しかし、彼らは本気で言っているわけではないことが多いことがわかります。というのも、もし私がすぐに「明日のランチはどう?」とか「12月初旬にマイアミにいるの?とか、"Oh, how can I tell how I can tell the American when reallyinelyliterally mean what they say, particularly in the above above situations?

これはアメリカ文化だけでなく、世界中の他の文化にも共通することかもしれませんが、私にとっては非常に不可解なことでした(そして今でもそうですが)。

回答 (7)

279
279
279
2014-11-03 13:20:44 +0000

一般的に、本物の招待状は、それを実現するのに役立つ情報を含んだ_具体的なものです。"Would you like to get lunch tomorrow? “は招待状であり、"Yes, how about [restaurant]? "や "Yes, do you have a place in mind? "とフォローアップして受け入れることができます。 ”

“You should visit us in DC some time "のようなものは、DCへの招待ではありませんが、talk about visiting DCへの招待かもしれません。ですから、後になってその人に電話をして話し合うことができます。例えば、「前にDCに行くことについて話したんだけど、来月来ようと思っていたんだ。来月にでも来ようと思っていたんだ。来月来ようと思っていたんだけど、もし近くに来てくれたら会えたら嬉しいよ。” この時点で、相手はうまくいけば実際に招待状を出してくれるでしょう。

このダンスのポイントは、どちらかの当事者が “No, I don’t want to"、悪く言えば "No, I don’t like you "と言わずに済むようにすることです。すぐに問題を強要することで、相手をその場に立たせ、「ノー」(悪く言えば「イエス」)と言わせることになります。

(私はアメリカ文化の専門家ではありませんが、私自身の文化にもこのような非招待状はあります。

217
217
217
2014-11-03 16:20:30 +0000

礼儀正しい」文化と「直接的な」文化の違いを説明している[エッセイ]&003があります。まず第一に アメリカ人、イギリス人、カナダ人などの[ アングロスフィア ]&003のメンバーには、ドイツ人は「アンヘルサクセン(アングロサクソン)」という言葉を使っていますが、これは英語での意味とは少し異なり、特にドイツ人にとっては「トゥートン」のようなユーモラスな意味合いを持っています。原文のエッセイでは広く使われているので、原著者は「English speaker」を訳語として使うことを提案していますが、その違いに注意してください。このエッセイでは、英語話者(丁寧語)とドイツ人(直接語)の文化的な違いがドイツ語で非常によく表現されています。私は、それが多くの関心を集めているようなので、他の人、特にユーザーSemicolonからの助けを借りてエッセイを翻訳しました。

Why Americans (Brits, Canadians) do not say what they mean translated by Thorsten Siebenborn with permission of the original author Scot W. Stevenson, a German-American “Hey, how are you” asks an American – and is surprised when his German friend tells him that his pet ferret was killed by a car. “驚いたのは、彼のドイツ人の友人がペットのフェレットが車に殺されたことを話したときです。英語を話す人は、自分の言っていることが必ずしも本心であるとは限りませんが、ドイツ人は、対照的に、ほとんどの場合、本心です。この二つの文化が一緒になると、握手以外にも問題があるのではないでしょうか。エッセイに簡単に追加しました。ドイツ人は握手をして無意識のうちにわずかに頭を下げているが、アメリカ人はそうしない => アメリカ人は傲慢で、ドイツ人はかわいい]

アングラスフィアの文化は、礼儀を要求する文化コードを持って話している。例えば、"ノー "と直接答えるのは下品だと考えられています。そのため、他のすべての英語話者が "no "と理解していても、"no "の意味ではないフレーズを使うのです。no」の問題の中には、文化よりもジェンダーの影響を受けているものもあるようです。申し訳ありません)

ある女性が、ある特定のドレスが自分に合うかどうかを彼女の最高のガールフレンドに尋ねるとき、その友人がドイツ人であれば、彼女はニヤリとした笑みを浮かべながら答えるかもしれません。"あなたには似合わない」とか、「本当に似合うかどうかわからない」と答えるかもしれません。アメリカ人女性の場合は、"Wouldn’t be better fit to your eyes? – つまり、あなたは薬物問題を抱えた拒食症のかかしのように見えるということだが、ドイツ人女性が尋ねると、お互いに話しているような気がしてしまう。"目?なぜ彼女は私の目のことをぼやいているのか?私のお尻が飛び出しているかどうか知りたい!”

その他の例。アメリカ人との話し合いの中で、"I wonder if this is really best solution “は "no "を意味します。同様に、"I’m wondering if we need more time "や "we might might want to review some parts of the project "も否定的です。アメリカ人は、ドイツ人が少し考えた後に、「いいえ、大丈夫です」と答えて、そのまま続けると、当惑します(あるいは単に怒っているだけです)。アメリカ人からすれば、メッセージは明確でした。

日常生活でもルールは有効です。礼儀正しいカナダ人は、プレゼントが気に入らないと言っても、それがあなたの気持ちを傷つける可能性があるので、彼には卑猥に見えるからと言ったりはしません。そして、それは - 我々は物語の中心点に来ている - 疑いの場合には、真実よりも重要です。これまでに - - 間接的な言語でエンコードされ、ギフト-ギバーがコードを知っていることが期待されているので、この理由から、彼または彼女はあなたに伝えます - 彼は理解し、すべてが礼儀正しいままになります。このように、「白い嘘」よりもかなり弱い「小さな白い嘘」や「丁寧な嘘」という言葉が存在しているのは、正当な理由がないわけではありません。要するに、彼らはパニックになります。"見て、ハニー、私は7歳の時からこれが欲しかったのよ、いや、私が生まれる前からね、近所の人がそれを見てくれるまで待っててね、なんてこと!” たくさんの、たくさんの感謝の気持ちがあるでしょう。この日のことは永遠に彼の記憶に残り、孫たちに語り継がれ、墓碑などに刻まれることでしょう。あなたがドイツ人で、それが恥ずかしくなってきて、相手があなたの足を引っ張っているのではないかと疑い始めたら、すべて正解でした

幸せな英語を話す人は、ドイツ人にとっては少し苦しいですが、逆の状況の方が深刻です。アメリカ人がドイツ人にプレゼントを贈ると、ほとんどの場合、ドイツ人が飛び出すことはありません。英語を話す人のコードブックでは、全く普通のドイツ語の「ありがとうございました」は、プレゼントが気に入らなかったことのサインなのです。著者は、ドイツ人女性とのデートから帰ってきて悲しんでいる英語話者の同胞を慰める必要がありました。"彼女は私のプレゼントが好きではなかった!私は何か間違っていたのだろうか?彼女は私のプレゼントを気に入ってくれなかった!私は何か悪いことをしたのだろうか?私は理解していません。" 彼女は本当に気に入ってくれたんだけど、でも彼女はドイツ人なんだ。ドイツ人はそういう人なんだ それでも彼女と結婚してください。

そして今、興味のある読者には不愉快かもしれない部分です。ルールはまだあります。外国では英語を話す人には必須です “If you don’t have anything a nice to say, don’t say anything "が子供の頃から心に叩き込まれていたので、客人としての滞在中は、何かネガティブなことがあっても口をつぐんでしまいます。客人としての批判は、礼儀作法の中でも最も重大な違反の一つです。もし彼らが礼儀正しくしていれば、彼らは常に素晴らしいと言うでしょう。素晴らしい。凄いですね。それ以外の対応は、テーブルクロスをハンカチにしたり、箸を綿棒にしたりするのと同じような、破滅的なマナー違反になります。ドイツ人は、客が新しい国にしばらく滞在していると、客が自分の国のように良いと思わないものがあることを期待してしまいます。そのようなことを「正直に」言うことがドイツでは期待されているのは、世界に対する「洗練された」意見と、教養と批判心を持っていることを示すからです。何でもかんでも「超」「偉大」「素晴らしい」と思う人は、間抜けで、騙されやすく、表面的だと思われています。日本のような国では、ドイツ人の多くは「ノー」という言葉が辞書に載っているだけで、通信警察がそれを要求しているからです。理由は不明ですが、彼らはイギリス人やアメリカ人には期待していません。また、英語の授業では教えてくれませんが、これは著者にとっては完全な謎のままです。練習問題として、ロンドン、ニューヨーク、オタワにいる普通のドイツ人のオーペアの生徒を想像してもらいます。彼らは皆、"How did you like your stay? "と聞かれるだろう。– そして毎年、何千人ものドイツ人の子供たちが、文化的なナイフに真っ直ぐに突っ込んでいくのです。一文一文、一文が解剖される。彼は本気なのか、それとも礼儀正しいのか?どうすればいいの?コードブックが欲しい!

あなたはいくつかのことを知らないだけであることを理解する必要があります。良いホストは、常に人生が少し変わったような印象を与えてくれます。もし、あなたがそれに対処できないなら、相手の考えに従い、相手の立場になって、自分の共感を信じてください。あなたがゲストの場合は、あなたの日記への批判を惜しみ、あなたの素直な賞賛を一点に集中させてください–少なくとも、できるだけ素直に。It was differentit was terrible_を意味しますので、簡単には逃げられません。

経験則としては、上で説明した原則です – 大げさに見える行動は、礼儀以上のものです(ドイツに長く住んでいて何を期待していいかわかっているアメリカ人には注意が必要ですが)。役に立つ "3回ルール "があります:英語を話す人が何かを3回("Please come come visit us again!")、またはあなたがイライラするほど何度も言ってきたら、それは正直なことだと思っていいでしょう。一度のことは何の意味もありません。

最終的には知っておくべきです。誰も外国人ゲストが完全に正しい社会的行動を示すことを期待していません。ほとんどのアメリカ人は、ドイツ人は、えーっと、もっと「率直」であることを知っています。あなたが固定観念を満たすことを気にしないなら、物事を処理するための一定の余裕があります。

あなたがルールを知っているか、または少なくともその存在を認識しているなら、あなたはわざとそれを破ることができます。最も美しいドイツ人[訳者:彼の奥さん。]は時々、「私はドイツ人なので、もしこれが直接の質問に思えるなら申し訳ありません」という導入部を使いますが、これは聴覚距離にあるすべての英語話者の即時の血の凍りつきを引き起こします。Ist der Ruf erst ruiniert… [翻訳者。ドイツ語の慣用表現で、一度自分の評判が台無しになってしまえば、他の人がどう思うかを気にするのをやめることができる、という意味です]

彼は、マックスの回答に加えて、あなたのやりとりに必要な情報が含まれているかどうかについての回答を数回繰り返すことが本物かどうかの指標になるとアドバイスしています。もう一つのことは、礼儀正しい文化の中では、本当の幸せや合意は一般的に誇張されているように見えがちです。質問者がいつもの礼儀正しさからあまり変化がなければ、それは何の意味もありませんが、もしあなたが幸せのために彼が手に負えないような印象を受ければ、それは本当に「はい」という意味かもしれません。 ”

ブログの著者は、欧米諸国の人々が欧米諸国の他の人々が同じように行動することを期待していることに非常に驚いているので、一般的な情報をいくつか付け加えておきます。彼らはそうではありません。

オランダ、ドイツ、ロシアのようなより「直接的」な文化圏の人々は非常に単純です。YesはYesを意味し、NoはNoを意味します。人は他人のために自分の気分を調整することは期待されていませんし、人は悲しければ悲しそうに見え、幸せならば幸せそうに見えます。"アングロサクソン人として「いつか来てね!」と言えば、文字通り「家に遊びに来ないか」と誘っていることになります! 「隠れた」Noは気づかれずに残っている可能性が高いです。本当にこれでいいのだろうか」は、「それでいいんだけど、もっといい解決策が見つかるかどうか、後で考えてみる」という意味です。あなたは無視されてしまいます。

より直接的な文化圏の人にとっては、文化的規範の外で活動しているので、非常に厄介なことです(実際、礼儀正しい文化圏では非常に異なる場合があります)。"丁寧な文化圏の人にとっては、直接の文化圏の人は無礼で、見下していて、不愉快に見えます。いいえ、この部分をもう一度やり直してください」というのは、直接の文化では「かなり大丈夫ですが、この部分には磨きが必要です」という意味ですが、丁寧な文化ではcomplete disgrace and dismissalとなります。

40
40
40
2014-11-04 16:15:29 +0000

私にとって重要なのは、招待状の具体性です。漠然としたものは、もちろん “いつか "と言いますが、これは本当の招待状ではないことを示す明るい光です。"We should do lunch sometime "は全く何の意味もありません。同様に、ビールやコーヒーを "借りている "と主張することは、そのアイテムを提供するための申し出を構成するものではなく、また、そのアイテムを販売している場所に、現在または近い将来に、行くための招待状でもありません。彼らはあなたが言うだけのことです。その発言をした人が後になって「おい、俺が借りているビールを取りに行こうぜ」と言う可能性もありますが、これは本物の招待状であり、あなたがお金を払っていないことを明確にしています。しかし、彼らがそうするまでは、感謝の一般的な文は招待状とは関係ありません。

対照的に、"We should have lunch if you come to my city "は本物の招待状で、あなたがたまたまその都市に来たときに相手の都合がつくことを条件にしています。11日から15日まであなたの街に来るんだけど、その時に一緒にランチできないかな?相手は「今回は無理だけど、次回は行けるかもしれない」と答えるかもしれないし、本気で言っているかもしれない。しかし、あなたが彼らの街を訪問したときに何をすべきかについてのステートメントは、あなたの計画を変更させることは想定されていません - あなたは "素晴らしいアイデア、私は12月3日にそこにいることができます "とimmediatelyを返信した場合、あなたは少し人を怖がらせるつもりです。代わりに、数日待ってから、あなた自身の理由でその都市に行くことを決めたと言ってください(つまり、彼らのアカウントや彼らが言ったことではなく)、あなたの訪問の一部として彼らを見ることを含めて愛しています。ビビった反応は、彼らはあなたが都市間訪問をする責任を負いたくないからであって、彼らはあなたと一緒にランチをしたくないからではありません。(I know, they just added an extra incentive for you to visit the city; thy should be flattered that you reply "that settles it, I am visiting that city right away!” but instead, they feel overly responsible for the entire visit, which is uncomfortable.)

さらに具体的な “we should have lunch next week” is a genuine invitation. あなたはそれに対して「素晴らしいアイデア、火曜日はあなたのために働きますか」などと返信します。その週は無理だけど、やりたい」という場合は、代案を用意しておくといいでしょう。おそらく “来週は毎日オフサイトなのでランチはできないけど、ダウンタウンだったら朝食や夕食はできるよ "とか、"来週は忙しいんだけど、火曜日はできる?あるいは、"来週は詰まっているけど、翌週の月曜日をロックダウンして、絶対にその時にできるようにしてくれないか?"というような提案をしてみてはいかがでしょうか。来週はやらない理由をつけて、具体的な代替日を指定せずに返信してしまうと、実際にはやりたくないということになってしまいます。

17
17
17
2014-11-03 23:52:09 +0000

私の経験では、アメリカ人が「DCに来てください」と言った場合、彼らはそれを意味しています。しかし、私はニューヨークの田舎出身で、現在はカリフォルニアの田舎に住んでいます。どちらの地域でも、このような招待状は本物だと思われています。反対の回答がどれだけの支持を得ているかを考えると、これは都市部の文化的な隔たりなのかな、と今は思っています。

14
14
14
2014-11-05 09:23:01 +0000

アメリカ人の私には、このことが理解できませんでした。他の回答の例をいくつか挙げてみますと、「今度DCに遊びに来てよ」とか「ビールを一杯おごるよ」というようなことを言っているのを聞いたことがありますが、それが何の意味もないことが後になってわかったというケースもあれば、完全に本気だったというケースもあります。

ですから、私が提示できる唯一の合理的な答えは、***あなたにはわからない*ということです。他の回答者が言っているように、より具体的な申し出の方が本物である可能性が高いというのはある程度は事実ですが、それでも確信は持てません。誰かがあなたに不誠実な申し出をしてきて、あなたが実際にそれをフォローすれば、多くの場合、彼らは実際に興味を持ってくれるでしょう。そして、彼らが本当にそれをしたくない場合、あなたは彼らの行動から伝えることができるでしょう:彼らはあなたに直接「いいえ」と言うか、彼らは予定をキャンセルしたり、予定を変更したりを繰り返すでしょう。

2
2
2
2018-04-28 16:47:27 +0000

それは混乱しているし、アメリカ人の私にとっては、同じようにイライラします。人は良く見せようとしたり、親切にしたり、親切にしたり、思いやりがあるように見せようとしますが、実際にはそうではないようです。彼らは本質的には大抵の場合、大げさで、偉そうで、"気品がある “人なのです。彼らが本当に大騒ぎするのを待ってください。もっと詳しく、本当の意味での熱意を伝えてください。時間、日付、場所など。"まあ、電話してくれれば… "なんてのは、 私は、会話やコメントが続いて、より詳細に、より熱心になって初めて、本当の成果を得たと思っています。傍若無人なコメントは、風に吹かれた熱気に過ぎません。そして、「いつかは」というのは、「たぶん絶対に」の婉曲表現であることが多いのです。

1
1
1
2016-08-11 20:35:31 +0000

アメリカ人の表現は、他の文化に比べて、「確固たる」というよりも「指示的」なものです。つまり、約束ではなく「傾向」として扱うべきということです。ですから、正しい答えは、時間を決めるのではなく、"when is a good time? “のような質問をすることです。来年のいつか」というような返事が返ってくるかもしれませんが、その場合は「1年後に電話してもいいですか?"ああ、いつでもいいよ "という反応が返ってくるかもしれません。この場合、"May I call you in a year? "は、やや不定詞なので、まだ良いフレーズです。

The American has expressed a preference for you over some other people, not an absolute desire to see you again. つまり、あなたには彼らに再会する "何らかのチャンス "があるということですが、"確実なもの "ではありません。アメリカ人は、いつでもあなたよりも他の誰かを優先する権利を留保しています。

関連する質問

8
8
3
8
1