オランダで話されている言語
アムステルダムへの旅行の準備をしています。公用語がオランダ語であることは知っていますが、人口の9割が英語を話すと聞いたことがあります。そこで、英語を話せれば十分なのか、レストランやお店でのコミュニケーション、道を尋ねるときの基本的な表現を覚えておくべきなのでしょうか?
スペインの観光地に住んでいるのですが、ここではほとんどの人が英語を話せません(少しは話せるかもしれませんが)。観光客が自分たちの言葉を話したふりをしてくるとイラッとすることがあります。
アムステルダムへの旅行の準備をしています。公用語がオランダ語であることは知っていますが、人口の9割が英語を話すと聞いたことがあります。そこで、英語を話せれば十分なのか、レストランやお店でのコミュニケーション、道を尋ねるときの基本的な表現を覚えておくべきなのでしょうか?
スペインの観光地に住んでいるのですが、ここではほとんどの人が英語を話せません(少しは話せるかもしれませんが)。観光客が自分たちの言葉を話したふりをしてくるとイラッとすることがあります。
アムステルダムだけでなく、オランダの他の都市と同様に英語が広く話されているので、街中をナビゲートするのに問題はないでしょう。個人的には、オランダ語は数語しか知りませんが、街中で問題になったことはありません。オランダ人は他の文化と同じように、あなたが努力していると評価してくれます。
フレーズブックは発音にも役立つかもしれません。
長い間、オランダのテレビメーカーには吹き替え翻訳の予算がなかったため、70年代や80年代の多くの子供たちは、ドイツやイタリアのような国の子供たちよりも早くから優位に立っていました。それは今でも顕著ですが、ここ数年で英語のアニメが翻訳されることが増えています。テレビ番組や映画がオランダ語に翻訳されているのを見つけるのはまだ非常に稀で、コマーシャルだけが唯一の一般的な例外です。また、ほとんどの人があなたの言葉に反応することができるでしょう。オランダ語と英語のアクセントは、太いものもありますが、どちらかというとオーバーアーティキュレーションに傾いているので、入り込みやすいです。それを覚悟したいのであれば、ルイス・ファン・ガオールがマンチェスター・ユナイテッドの監督に就任したばかりだ。
ちょっとしたアドバイス:時間を聞いたり、ディナーの予約をしたりするときに、「5時半」と言っても「5時半」という意味ではなく、「4時半」という意味でお願いします。*@gerritです。それは本当に予算のことだったのでしょうか? *
私はこのことについてのソースを持っていないので(探してみました)、私が知っていることをはっきりさせておきましょう。私は当時公共テレビで働いていた人から聞いたことがあります(80年代後半まで商業テレビがなかったことに注意してください)、番組を翻訳して声優を雇うよりも、字幕を追加する方がずっと安上がりだったそうです。ポーランドのような吹き替えと実際の「吹き替え」には大きな違いがあると思いますが、ドイツでも当時は吹き替えではなく吹き替えを行っていたと記憶していますが、(オーストリアやスイスの一部のような他のドイツ語圏の国の予算も含めて)かなり高い予算で行われていました。80年代から90年代初頭の東欧諸国のボイスオーバーの質の低さは、オランダではどのような品質基準をもクリアできなかったでしょうから、@DavidMulderの言うことはもちろん一理あります。リラックスド**については、私はポーランドに行ったことがありますが、彼らの英語はオランダのものよりも確かに悪いです。ポルトガルやギリシャの英語は、私が観光客の多い国に期待しているような英語を話しています。
Another update
予算の問題であることを示唆する新聞のテレビ評論家からの第二のソースを見つけました:
映画評論家の一人であるDuitse filmcriticusが、非同期性とそれ以外の字幕のための元の議論をしていました。映画史家のリチャード・ラウド(Wijlen Richard Roud)は、非同期と字幕のヨーロッパの評価に関する興味深い理論を持っていました。この中では、グルート・ブリタニア、ベネルクス、スカンジナビア、ズヴィッツェルランド、ヨーロッパ、そしてフランクリクが含まれており、その他の地域では、デュイットランド、オーステンリク、イタリア、スペイン、そしてフランクリクが含まれています。これらの作品は、ツイード・ヴェールドア・ログの中にある他の作品の中の1つである。私はオランダのフランセ大使(私たちは何を会話しているのかを調べています)は、このルード理論のために、彼はルイ・ドゥ・フュネスのように、彼の仲間になったのです。これは、より多くのものを作ることができ、より小さく、より小さく、より多くのことができました。欲しいのは、より多くの場合、非同期性は、ドアマインダーと双子の子供たちのために、そのような言葉を話すことができます。私たちは、ハンフリー・ボガート、マーロン・ブランド、ジョージ・クルーニーのような俳優に感謝しています。彼はかつてドイツの映画評論家が言っていましたが、俳優の足元が見えるようにナレーションをしていると言っていました。オランダのフランス大使はそれに異議を唱え、観客の規模の問題だと言っていました。オランダの観客数は80年代には1000万人以下だったと思います。
このコラムで興味深いのは、オランダは90年代に吹き替えを始めたということですが、これはオランダが吹き替えを始めるほど儲かっていたように見えます。
この記事では少し議論の余地のある主張をしますが、オランダで多くの外国人と仕事をしてきた私の経験から、次のようなことが言えます。もしあなたが前者に該当し、良い英語を知っているのであれば、オランダ人には英語で話しかければ良いだけで、オランダ人のことは気にしなくても良いでしょう。なぜ「私たち」がそうするのかは聞かないでください。オランダは、最も文化的にオープンで歓迎されている国の一つから、最も差別の激しい国の一つになりました(最近の大きな調査では、世界で最も外国人にフレンドリーでない国の一つになっています)。ですから、もしあなたが2番目のカテゴリーに入っているのであれば、「Excuse me, do you speak English?」などと何かを前置きして、できるだけ敬意を払うようにしましょう(どんなに不甲斐ないことであっても、オランダ人はそのぶっきらぼうさ(一般的には傲慢さとして知られています)で知られていますが、オランダ人はそれを仲間のオランダ人からしか受け入れません)。アムステルダムの中心部に滞在している限り、これは問題のはるかに少ないですし、あなたはそれを心配する必要はありません(ただし、これはまだ強く適用されるアムステルダムの特定の地区があります)。
オランダでは英語は事実上の第二言語であり、10歳以上の子供ならば誰でも英語でコミュニケーションをとることができます。その理由の一つは、英語の映画やテレビ番組が字幕付きで上映されており、吹き替えはありません(小さな子供向けの番組を除く)。アムステルダムや他の観光地では、オランダ語を知らないために迷子になる可能性は非常に低いです(誰かがわざと英語で話しかけてくるのを拒否する場合を除く)。アムステルダム以外では、状況は異なる場合があります。一般的にオランダとスペインの英語レベルを比較すると(個人的な経験からですが、私はオランダほど長くスペインに滞在していませんでしたし、私のスペイン語は冗談ですので、偏っているかもしれません)、スペインの英語の知識を10点満点で6点とすると、オランダ人は8〜9点くらいでしょうか。