私は中国人です。フライト予約の際、私の姓と名字はどちらになりますか?
私の名前はミニー・ウォン・チン・チン・チンです。ウォンを苗字にして、他の名前を名字にすると、最終的にフルネームは「
ミニー・ウォン・チン・チン・チン・ウォン」となります。
私の名前はミニー・ウォン・チン・チン・チンです。ウォンを苗字にして、他の名前を名字にすると、最終的にフルネームは「
ミニー・ウォン・チン・チン・チン・ウォン」となります。
フライトの予約に関しては、パスポートに記載されていることだけを考慮する必要があります。Surname」や「Given names」など、英語でも表記されているフィールドがあるでしょう。航空券を予約する際には、パスポートに記載されている “Surname "や "Given names "などに対応する欄に、これらの欄に記載されている内容を正確に入力してください。
しかしながら、航空券の予約に関して、あなたが個人的にできることは、パスポートに記載されている通りに、該当するフィールドにすべてを正確に入力することです。これは航空会社や政府などが見たいものであり、それがない場合は通常問題が発生します。
何が重要かというと、あなたのIDに何が書かれているかということですが、一般的には:
“surname” = “last name” = 姓
英語の “last name "というフレーズは、あなたの姓が慣例的に最初に書かれているか最後に書かれているかにかかわらず、あなたの姓を指します。
中国人だけど中国居住ではなく、もしかしたらマレーシア系かシンガポール系の中国人ではないでしょうか?私はこの同じ問題に直面したことがあります。あなたのパスポートにはミニー・ウォン・チン・チン・チンと印刷されていますが、私は正しいですか?ミニーはあなたのキリスト教英語名です。ウォンはあなたの姓で、秦清はあなたの名前です。ファーストネーム 秦青姓: Winnie Wong
搭乗券をプリントアウトしている間、この方法でのみ、それはWinnie Wong Qin Qingが表示されますが、あなたは問題の搭乗に直面することはありません。この問題は以前にも多くの人を苦しめていますが、航空会社はファーストネーム、ラストネームを正式な形式であるGiven name, Surnameに変更するようにアドバイスしています。
覚えておいてください、搭乗している間、彼らはあなたのパスポートの単語タイプを認識しているだけです。
もしこれが航空券の予約であれば、パスポートに記載されていることを航空券に移すべきだということに、ここでの他の回答に同意します。より一般的な(文化的にもより敏感な)表現としては、given nameとfamily nameを使うとよいでしょう。中国や他の文化では、姓を名前の前に置くので、ここでは姓と名は意味をなさなくなりましたが、「姓」と「名」が逆になっている文化の人々の多くはそのことを認識しています。
純中国名(Wong Qin Qing、CatoneseとMandarinのミックスのようです)のfamily name - given nameの順番に加えて、given name - family nameの順番に西洋風の名前(Minnie Wong、これにより “Minnie "はおそらくあなたが選んだgiven nameです)を持っていることになります。両方を混ぜると、あなたを特定する以上の混乱を招く可能性があります。だから、それはあなたの西側の友人の同僚や香港では、それがより一般的であり、あなたの(本土)中国のサークルでは "ウォン秦青 "または "王秦青 "である "ミニーウォン "であることが最善でしょう。